[本文]

国・地域名:
中国
元記事の言語:
中国語
公開機関:
科学技術部(MOST)
元記事公開日:
2023/11/07
抄訳記事公開日:
2023/12/11

中国・国際科学技術協力イニシアチブの提案

国际科技合作倡议

本文:

(2023年11月7日付、中国科学技術部の標記発表の概要は以下のとおり)

「イノベーションの道を共同建設し、協力・発展を共に促進しよう」をテーマとした、第1回「一帯一路」科学技術交流大会が11月6日、重慶市で開催された。本大会で中国は、「国際科学技術協力イニシアチブ」を提案した。提案の内容は次のとおり。

科学技術イノベーションは人類社会発展の重要な原動力であり、地球規模の課題に対処する重要な手段である。現在、世界は百年に一度の大きな変化を迎えており、人類の発展はますます多くの課題に直面している。人類社会は、これまで以上に国際協力と開放性を必要としており、科学技術イノベーションの協力を通じて地球規模の問題を解決し、時代の課題に共同で対処し、平和的発展を共同で推進することが必要となっている。開放、公平、公正、差別のない国際協力の理念を提唱・実践し、「科学に国境はなく、全人類に恩恵をもたらす」という原則を堅持し、グローバルな科学技術共同体を共に構築するため、中国は以下の国際的な科学技術協力イニシアチブを提案する。

■科学の尊重
科学的態度で科学に対応し、真理の精神で真理を追求する。科学研究の誠実さを堅持し、科学研究の倫理を尊重し、科学技術は善に向かうという理念を打ち立て、世界的な科学技術ガバナンスを完璧なものとする。知的財産権保護を強化し、新興技術開発に対する包摂的かつ慎重な管理を強化する。

■イノベーションの促進
世界規模のイノベーション協力を強化し、グローバルイノベーションネットワークを共同で構築し、新興技術の開発・応用を促進し、企業間のイノベーションと技術協力を強化し、世界経済の回復と発展を後押しする。すべての国は、デジタル時代の接続性を推進し、世界的なグリーン・低炭素への移行を加速し、全人類の持続可能な発展を実現させなければならない。

■開かれた協力
国境を超えた障害のない開かれた科学の精神を堅持し、科学技術イノベーションの人材と資源の世界的で自由な流動性を追求し、人材の交流・協力を強化し、開放的で自由な国際科学技術協力のエコシステムを構築する。国際社会の共通利益を損なう科学技術協力の制限や妨害に断固として反対する。

■平等と包摂性
相互尊重、公正・平等、差別のない協力の理念を堅持し、すべての国や研究機関が国際科学技術協力に平等に参画することを提案する。科学技術協力の政治化、道具化、武器化に断固反対し、国家安全を口実にした科学技術覇権主義やいじめに反対する。

■連帯と協力
気候変動、衛生・健康、環境保護、エネルギー安全保障、食糧安全保障など、人類社会が緊急に解決する必要がある地球規模の課題に直面して、すべての国は、力を合わせて困難を克服し、科学技術イノベーション機関の緊密な協力、相互学習・相互参考を強化し、国際的な大規模科学プロジェクトを実施し、人類の将来に関わる重大な科学技術の課題を共同で突破しなければならない。

■普遍的な恩恵と共同利益
真の多国間主義を堅持し、科学技術イノベーションにおける相互利益・ウィンウィンのための、新たな国際協力のモデルを模索し、科学技術イノベーションの成果の互恵・相互享受を促進しなければならない。中国は、科学技術の進歩が全人類に利益をもたらすよう、世界的な科学研究基金を設立し、発展途上国への科学技術援助を拡大する。

[DW編集局]